Corrigenda to proclamations and Regulations


DOWNLOAD the pdf version of Corrigenda to proclamations and Regulations.

“A corrigendum of a legislative text is conventionally thought of as a mere rectification of obvious typing mistakes. It is done after the publication of a legislative text. Its purpose is to realign the published legislative text with the original will of the legislative body by removing mistakes that occurred in the publication process. A corrigendum does not contain any provisions on validity or entry into force. It derives its authority from the text it rectifies, including its legitimacy, legal force and the provisions on its temporal application.” Corrigenda in the Official Journal of the European Union: Community Law as Quicksand (Michal Bobek)

The term corrigendum (plural corrigenda) generally refers to an error that is to be corrected in a printed work after publication. It may also be used to denote list of errors in a printed work as a separate page of corrections, known as an errata page.  Merriam Webster(online dictionary)  defines corrigendum as “ an error in a printed work discovered after printing and shown with its correction on a separate sheet” \

In the following list you will find corrrigenda to proclamations and regulations. According to article 11(b) of House of Peoples’ Representatives working procedure and members’ code of conduct (amendment) proclamation no. 470/2005 the power to ‘undertake the technical correction, where deemed necessary’ is an exclusive power of the speaker of the house. There is no monitoring procedure to ensure that any ‘correction’ introduced by the speaker  does not alter or change the substantive content of the proclamation. What is worse, those errors to be rectified by the speaker are not the ones which are detected after publication. Article 11(b) of proclamation no. 470/2005 empowers the speaker to make correction prior to the publication of the proclamation in the Negarit Gazetta. This in effect means that the speaker of the house holds a law making power in the name of correcting errors. Any error before publication is an exclusive matter to be dealt to the house itself. Even though the basic purpose of corrigenda is to ensure that the published text is similar with the draft approved by the house, Ethiopian law making procedure deviates from the basic rules and principles of legislation acceptable in all legal systems.

The Council of Ministers does not have any legislative procedure which is official to the public and approved by law. Hence, no knows who actually makes correction to regulations.

Corrigenda to proclamations 

1. Corrigendum No. 1/1998 English version

[Repealed by Property Mortgaged or Pledged with Banks (Amendment) Proclamation No. 216/2000]

[Business Mortgage Proclamation No. 98/1998]

Property Mortgaged or Pledged with Banks Proclamation No. 97/1998 is hereby corrected by:

1. omission of the “,” after the word “buyer”, in Article 3, and insertion thereinafter of the phrase “or to take over the property, in consideration of its estimated value as specified in the contract of loan, and have the ownership thereof registered in its own name; in cases where bidders fail to appear upon a secon4 public auction having been held.”; and

2. omission of the “.” at the end, of Article 4, and addition thereinafter of the phrase “or take over the property, in consideration of its estimated value as specified in the contract of 19an,and have the ownership thereof registered in its own name; in cases where bidders fail to appear upon a second public auction having been held.”

2. Corrigendum No. 2/1999 Amharic and English version

[Ethiopian National Archives and Library Proclamation No. 179/1999]

The “2%” in “Article 8(2)” under Article 2(2) of the Investment (Amendment) Proclamation No. 168/1999 shall read “27%”.

3. Corrigendum No. 4/2009       Amharic and English version

[Federal Government of Ethiopia Financial Administration Proclamation No. 648/2009]

The statement under Article 60 of the Ethiopian Building Proclamation No. 624/2009 stated as “This Proclamation shall come into force upon the date of its publication in the Federal Negarit Gazeta” shall be read as “This Proclamation shall come into force after one year from the date of its publication in the Federal Negrit Gazeta.”

4. Corrigendum No. 4/2009   Amharic and English version

[Ethiopian Building Proclamation No. 624/2009]

In this Proclamation the statement under Article 60 stated as “ This Proclamation shall come into force upon the date of its publication in the Federal Negarit Gazeta” shall be read as “This Proclamation shall come into force after one year from the date of its publication in the Federal Negrit Gazeta.”

5. Corrigendum No. 5/2009 English version

[Transaction of Precious Minerals Proclamation No.651/2009]

The English version of Article 23 (1) of the Banking Business Proclamation No. 592/2008 which reads in its second line as “…. The international financial statements standards ….” Is hereby corrected and shall be read as “…international financial reporting standards..”

6. Corrigendum No. 6/2009   English version

[Transaction of Precious Minerals Proclamation No.651/2009]

The English version of the Micro-Financing Business Proclamation No.626/2009 writes the number Article “25” two times, accordingly the latter Article “25” is hereby corrected as Article “26”. Similarly the English version of this same Article 26 in the last paragraph of its sub article (1) which reads as “Birr 500,000” is hereby corrected and shall be read as “Birr 50,000

7. Corrigendum no. 1/2001 Amharic and English version (Amharic corrigenda is from the English corrigenda)

[Ethiopian National Security Council Establishment Proclamation No. 257/2001]

The Fuel price stabilization Fund Establishment Proclamation No. 247/2001 is hereby corrected as

follows: The word “from” after “working days” in Sub- Article (2) of Article 5 is deleted, and the phrase’ ‘of the month next to” is inserted therein.

8. Corrigendum No. 1/2002   Amharic and English version (Amharic corrigenda is from the English corrigenda)

[National Agricultural Input Authority Establishment Proclamation No. 288/2002]

The “Five (5) years” after the word “next” in sub-Article (1) of Article 28 of the Income Tax Proclamation No. 286/2002 shall read “three (3) years.”

9. Corrigendum No. 7/2010   Amharic and English version

[Income Tax (Amendment) Proclamation No.693 /2010]

Article  38  of  the  Definition  of  Powers  and  Duties of  the Executive Organs of  the Federal Democratic  Republic  of  Ethiopia which  reads  “This Proclamation shall come into force a year after  its  publication  in  the  Federal  Negarit  Gazeta.”  is hereby  corrected  and  shall  be  read as  “This Proclamation shall come into force on the  date  of  publication  in  the  Federal Negarit Gazeta.”

Corrigendum to Regulations

Corrigendum No. 1/1999   Amharic and English version

[Electricity operations Council of Ministers Regulations No. 49/1999]

The Customs Tariffs Council of Ministers (Amendment) Regulations of 25 December, 1998 is hereby corrected as follows:

a) the issue number “5thyear No. 27″ shall read “5th year No. 51″; and

b) the page numbers “942” and “943” shall read “1025” and “1026” respectively.

Repeal of Corrigendum No. 1/998

Property Mortgaged or Pledged with Banks (Amendment) Proclamation No. 216/2000

The Property Mortgaged or Pledged with banks Proclamation No. 97/1998 is hereby amended as follows:

I) The correction made to Article 3 of Proclamation under paragraph (1) of Corrigendum No. 1/998 is hereby deleted and the phrase “or if no buyer appears at the second auction, to acquire the property at the t100r price set for the first auction and have the ownership of the property transferred to it” is inserted after the word’ ‘buyer” on the eighth line of the Article.

2) The correction made to Article 4 of the Proclamation under paragraph (2) of Corrigendum No. 1/1998 is hereby deleted and the phrase’ ‘or if no buyer appears at the second auction, it may acquire the property at the floor price set for the first auction and have the ownership of the property transferred to it” is added after the word.. “buyer” at the end of the Article.

ማረሚያ በአማርኛው ቅጂ ላይ

ማረሚያ[i]

[አዋጅ ቁጥር 351/1995 የከፍተኛ ትምህርት አዋጅ]

1)  አዋጅ ቁጥር 354/1995 ከገጽ 2368-2373 ተብሎ የወጣው የኢሚግሬሽን አዋጅ ገጽ ቁጥሩ የተጻፈው በስህተት ስለሆነ ገጽ ቁጥሩ ከ2268-2273 ተብሎ ይነበብ፡፡

2)  የኢትዮ-የመን የኢኮኖሚ የሳይንስ፤ የቴክኒክ ትብብርና የንግድ ግንኙነት ስምምነት ማጽደቂያ አዋጅ ቁጥሩ 174/1962 ተብሎ የተባለው በስህተት ስለሆነ አዋጅ ቁጥሩ 174/1991 ተብሎ ይነበብ፡፡

ማረሚያ ቁጥር 1/1994

[አዋጅ ቁጥር 257/1994 የኢትዮጵያ ብሔራዊ ደህንነት ምክር ቤት ማቋቋሚያ አዋጅ]

የነዳጅ ዋጋ ማረጋጊያ ፈንድ ማቋቋሚያ አዋጅ ቁጥር 247/1993 ከዚህ የሚከተለው እርምት ተደርጎበታል

በአንቀጽ 5 ንዑስ አንቀጽ (2) “እ.ኤ.አ.” ከሚለው ቀጥሎ “የሚቀጥለው ወር” የሚል ተጨምሮ ይነበብ

ማረሚያ ቁጥር 1/1994

[አዋጅ ቁጥር 288/1994 የብሔራዊ የግብርና ግብዓት ባለስልጣን ማቋቋሚያ አዋጅ]

የገቢ ግብር አዋጅ ቁጥር 286/1994 የሚከተሉት እርማቶች ተደርገውበታል፡፡

  1. አንቀጽ 13 (መ) “ከገቢ” ከሚለው ቀጥሎ “ግብር”የሚል ቃል ተጨምሮ ይነበብ
  2. አንቀጽ 87 ከንዑስ አንቀጽ (2)(ሀ) ቀጥሎ፤ “ለ) 20 ሺ ብር” የሚል ተጨምሮ ይነበብ::

ማረሚያ ቁጥር 2/1991

[አዋጅ ቁጥር 179/1991 የኢትዮጵያ ብሔራዊ ቤተ መዛግብትና ቤተ መጻሕፍት አዋጅ]

በኢንቨስትመንት /ማሻሻያ/ አዋጅ ቁጥር 168/1991 አንቀጽ 2(2) ስር ባለው “አንቀጽ 8(2)” “2 ፐርሰንት” የሚለው “27 ፐርሰንት” ተብሎ ይነበብ

የኢንቨስትመንት (ማሻሻያ) አዋጅ ማውጫው ስር የእንግሊዝኛው ቅጂ 373/2003 የተባለው በስህተት ስለሆነ 375/2003 ተብሎ ይነበብ

ማረሚያ ቁጥር 4/2001

[አዋጅ ቁጥር የኢትዮጵያ ሕንጻ አዋጅ]

በዚህ አዋጅ አንቀጽ 60 “ይህ አዋጅ በፌደራል ነጋሪት ጋዜጣ ታትሞ ከወጣበት ቀን ጀምሮ የጸና ይሆናል” የሚለው “ይህ አዋጅ በፌደራል ነጋሪት ጋዜጣ ታትሞ ከወጣበት ቀን ጀምሮ አንድ ዓመት ካበቃ በኋላ ተፈጻሚ ይሆናል” በሚል ይነበብ፡፡

ማረሚያ ቁጥር 4/2001

[የኢትዮጵያ ፌደራል መንግስት የፋይናንስ አስተዳደር አዋጅ 648/2001]

በኢትዮጵያ የህንጻ አዋጅ ቁጥር 624/2001 አንቀጽ 60 “ይህ አዋጅ በፌደራል ነጋሪት ጋዜጣ ታትሞ ከወጣበት ቀን ጀምሮ የጸና ይሆናል” የሚለው “ይህ አዋጅ በፌደራል ነጋሪት ጋዜጣ ታትሞ ከወጣበት ቀን ጀምሮ አንድ ዓመት ካበቃ በኋላ ተፈጻሚ ይሆናል” በሚል ይነበብ፡፡

ማረሚያ[ii]

[አዋጅ ቁጥር 374/1996 ቅርስን በሕገወጥ መንገድ ከሀገር ማስወጣትን፣ ወደሀገር ውስጥ ማስገባትንና ባለቤትነት ማዞርን ለመከላከል የተደረገውን ዓለም አቀፍ ስምምነት ለማጽደቅ የወጣ አዋጅ]

የኢንቨስትመንት (ማሻሸያ) አዋጅ ማውጫው ስር የእንግሊዝኛው ቅጂ 373/2003 የተባለው በስህተት ስለሆነ 375/2003 ተብሎ ይነበብ፡፡[iii]

ማረሚያ ቁጥር 7/2003

[የገቢ ግብር /ማሻሻያ/ አዋጅ 693/2003]

የኢትዮጵያ  ፌዴራላዊ  ዲሞክራሲያዊ  ሪፐብ ሊክ  አስፈፃሚ  አካላትን  ሥልጣንና  ተግባር  ለመወሰን  በወጣው  አዋጅ  ቁጥር 691/2003 አንቀፅ “8  “ይህ አዋጅ በፌዴራል ነጋሪት ጋዜጣ  ታትሞ ከወጣበት ቀን ከአንድ አመት  በኋላ  ጀምሮ  የፀና  ይሆናል፡፡”  የሚለው  “ይህ አዋጅ  በፌዴራል  ነጋሪት  ጋዜጣ  ታትሞ  ከወጣበት ቀን ጀምሮ  የፀና ይሆናል፡፡”  ተብሎ  ይነበብ፡፡


[i] ማረሚያው ቁጥር የለውም

[ii] ማረሚያው ቁጥር የለውም

[iii] ማረሚያው በአማርኛ ሆኖ የሚያወራው ግን ስለ እንግሊዝኛው ቅጂ ነው፡፡

 

About these ads

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 8,026 other followers

%d bloggers like this: